Электронные переводчики для путешественников

Приходит летний сезон, и внимание отпускников понемногу освобождается от зимней спячки, сосредотачиваясь на разного рода технических новинках, имеющих цель как можно сильнее разнообразить впечатления от так долго ожидаемого путешествия. Электронные переводчики - вещь на самом деле, сезонная. Многих ли людей эти устройства заинтересуют в обычной, повседневной жизни? С одной стороны, такие тоже есть - это могут быть и деловые люди, и специалисты разного профиля, и даже просто студенты, но все же не стоит забывать, что основную массу потребителей электронных переводчиков продолжают составлять туристы и путешественники.

Неверно думать, что только наши сограждане озабочены трудностями языкового барьера во время путешествий заграницу и прибегают к помощи высоких технологий. Даже для традиционно много путешествующего населения Японии (а это более половины граждан страны восходящего солнца), проблема иностранных языков обстоит почти так же остро, как и у нас с вами. А если еще принять во внимание, что Япония страна не только активно путешествующая, но и одно из передовых государств в области высокотехнологичных разработок, то становится понятным, почему именно эти острова идут в авангарде разработок всевозможных электронных разговорников и переводчиков. Именно японцы до сих пор диктуют основные направления развития этого вида производства, непрерывно совершенствуя новые технологии и внедряя все новые решения. Устройства перевода японского производства сегодня поддерживают карты памяти, оснащены жидкокристаллическими высококонтрастными дисплеями и даже способны проигрывать медиафайлы mp3 формата. Побочным эффектом такого стремления разработчиков оказались уже прославившиеся на весь мир, но мало полезные переводчики для кошек и собак.

Однако, безусловно, у читателя может возникнуть вопрос, - о каких таких аппаратных средствах электронного перевода мы ведем речь, когда уже давным давно существуют и не менее успешно развиваются альтернативные программные средства - разговорники и словари? Действительно, на рынке также существуют программные утилиты для работы с переводами, по сути выполняющие те же самые функции, что и аппаратные средства, но интегрированные прямо в смартфоны и карманные компьютеры. И такие утилиты, ввиду своей большей доступности, распространены значительно сильнее - не секрет, что каждый хотя бы раз в своей жизни пользовался подобным переводчиком.

Точно так же, как и программы для персонального компьютера, приложения для работы с языками подразделяются на основные подкатегории.

К первой, наиболее широко распространенной категории программных продуктов, относятся электронные словари. Нет принципиальной разницы между электронными словарями, разработанными для персональных компьютеров, коммуникаторов или смартфонов - у всех этих устройств одно предназначение - перевод отдельных слов. В природе есть решения даже для простых мобильных телефонов, но, к сожалению, текущие Java-приложения не обладают необходимой для успешного применения и распространения функциональностью. Наиболее известный программный продукт такого рода - детище компании ABBYY Software House - электронный словарь ABBYY Lingvo.

Другая группа программных утилит для перевода - средства так называемого машинного перевода текста. Лидерство в этой сфере как среди персональных компьютеров, так и среди разного рода мобильных устройств захватила кампания ПРОМТ. PROMT Mobile - версия для переносных устройств, практически ничем не отличается от аналогичной для настольных компьютеров и позволяет осуществлять машинный перевод текстов в разных форматах - от простейшего TXT и до стандартного RTF. Существует также функция сохранения результатов перевода в отдельный файл, доступна работа по переводу страниц Интернет-ресурсов, электронных писем и т.д.

Также как и в настольной версии программы, приложение позволяет выбрать наиболее оптимальную для пользователя область перевода - это может быть юридическое дело, высокие технологии, авиация, коммерция и другие. Слишком полагаться на качество переводов от подобных утилит все же несколько наивно - их возможности еще весьма далеки от совершенства. Но вот понять общий смысл текста с помощью такого устройства турист сможет. Особо стоит отметить переводчик онлайн от компании Google - по качеству перевода их программное обеспечение по праву признается одним из самых передовых.

Совсем недавно на рынке появилось третье направление электронных устройств перевода - решения наподобие Talking PhraseBook от фирмы LingvoSoft и разработки компании Speereo под названием Voice Translator. Эти утилиты занимаются синтезированием фраз на иностранных языках. Как видите, с помощью подобных устройств любой смартфон или карманный компьютер может превратиться в своего рода волшебный ящик, умеющий донести смысл вашей речи до человека, абсолютного не знакомого с русским языком.

Перейдем теперь к аппаратным решениям - первые устройства подобного типа появились на рынке еще в период, когда никаких КПК, смартфонов и коммуникаторов еще попросту не существовало. Еще в прошлом веке широкое распространение получили различного рода органайзеры - малофункциональные, на требовательный современный взгляд, устройства. Все их функции заключались в хранении текстовых записей, будильнике, часах, калькуляторе и календаре.

Но благодаря японским инженерам и конструкторам подобные устройства оказались вытеснены гораздо более нужными и важными предметами обихода (хотя бы для путешественников) - полнофункциональными электронными переводчиками. В скором времени эти новые устройства перестали быть лишь игрушками в руках богатых мира сего и стали доступны среднестатистическому потребителю. Дальнейшему развитию рынка электронных аппаратных переводчиков помешал новый и стремительно развивающийся рынок карманных персональных компьютеров и других интеллектуальных мобильных устройств.

Сегодня состояние рынка аппаратных электронных переводчиков таково, что испытывающий трудности с преодолением языкового барьера турист, может с легкостью подобрать для себя любое решение, исходя из своих запросов и финансовых возможностей.